Comics - 036 - Sasuga
Average Rating: 5.00
First Prev Next Last
E-Mail This Comic to a Friend! Found a bug, error or mistake? Please correct me!
First Prev Next Last

Author's Comments:
X4I : November 26th, 2008, 9:51 am : Say what?
Okay, translation time once more.

Ohayo means “good morning”.

Futsukayoi translate to “hangover”.

Sasuga literally means "as might have been expected," Usually it's a compliment, so there might be an undertone of sarcasm here.

If anybody spots my weeaboo self messing up, please let me know so i can correct any mistakes that may well have been made.

Thank you for reading.
Advertisement : December 19th, 2018, 12:24 am :
User's Comments:
Ganato : November 26th, 2008, 11:19 am :
Hey if I keep on reading this I might learn japanese xD

And never puke on others shoes. Never!
Tamao : November 26th, 2008, 12:16 pm :
mah, like this comic =3 wasn't what I was expecting, but eh... that's probably what "don't judge a book on it's cover" mean...
Foxxx (Guest) : November 27th, 2008, 4:16 pm :
What's written on the center of the mug? O_O
Avi den Kanashimi : November 27th, 2008, 5:09 pm :
the whole "futsukayoi des' ka"

transelates to, "hangover is?" in english directly w/o our syntax involved,

w/ our syntax involved it would be "is hangover?"

you might have wanted to say "goshujin futsukayoi..." and then have Mieke interrupt her.

It would of made a little more sense since in japanese the verb is always at the end and if Yumi was cut off, then she would'nt of had any chance to say the verb...

But to most of us that has no understanding of japanese, it still makes sense ^^.

(I just know this, since I took a little japanese in 8th grade but dropped out of the class since the teacher was a bastard)
X4I : November 28th, 2008, 5:31 am : (-_-; fail is me.
Interesting points there Avi. Thank you for taking the time.
I was wondering though: With 'goshujin futsukayoi..' where did the husband (goshujin) come from?
(is it the start of a well known phrase/saying? If so, could you tell me the full version?)

The Des(u) seemed awkward from the moment i wrote it. However, from what i remember, and i may well have misunderstood this, there should be no change to how as simple question is formed when referring to an other person. At least with verbs. (Of course i should probably conjugate the several tables out of said verb before i get the right one, but hey, that language for us..)

That brings me to the real problem i have with figuring out how to simply ask 'Hung over?' or 'Do you have a hangover?'. It has to do with the fact i can't seem to figure out how the condition 'a hangover' relates to a person. Is it treated as a verb or a noun or something else, that sort of thing..

Until i figure it all out, i guess i'll have to leave it as it is for now. (Messing it up twice would not only be more embarrassing, it would probably also complicate the issue even more..)

Thank you ever so much for taking the time to help though, i really appreciate it.

@ Foxxx: the mug reads (-_-) + [katakana: Kohi (coffee)] = (0_0)
Sleepyhead + coffee = surprisingly awake.
Avi den Kanashimi : November 28th, 2008, 7:41 am :
really it means husband?

I didn't know actually, I just looked in a japanese transelator for "your"

so then it would be all "do you have a hangover"

but maybe the simple "O genki des' ka" would've fit, it makes more sense with out complicating things :D

so fail is also me (^_^; xD
peer23peer : November 28th, 2008, 2:41 pm : arrrghh
Almost looks like a scene from last thursday mornin'.....

"The drums the never ending drums"
just to quote the master
kokoro-san (Guest) : September 16th, 2010, 11:41 pm : i'm a smartass who knows japanese
im a smartass who knows japanese

"good morning mieke"
"Hangover is it?"
"As expected"

you did a good job

Goshujin can mean husband... usually refers to the master of a household or your master if your a servant.
but it does translate as "master" usaully...
X4I : September 17th, 2010, 1:14 pm : Oh wow!
I’m so relieved that actually came out as it was supposed to!
Also, I should probably poke my En/Jp dictionary with the poking stick of doom..
..all it translated Goshujin to was “husband”..
*grumbles at dictionary and sharpens poking stick*

Anyway, thank you so much for clearing this one up for me and all the other readers, Kokoro San!

May you smart ass be showered with praise and adorable young kittens and such.

All creative content written, doodled and protected by X4I
Website design based on code by © Aiden McEwin 2006, modified by Enkida 2008.
CLH is proud to be hosted by SmackJeeves